オリアン株式会社~弁護士・行政書士・社労士等のための翻訳
  • Home
  • Services
  • Strengths
  • Q&A
  • Translator Introduction
  • Company Profile
  • Inquiries
  • Privacy Policy
  • Blog
  • English

代表紹介

オリアン株式会社 代表取締役
エベースト・キャサリン

Picture
● 出身地               英国・レディング
● 日本在住歴           1998~現在まで 
● 言語                 英語、日本語(関西弁)
● 好きな物            日本のサスペンスドラマ
● 所属協会        日本翻訳者協会(JAT)、  米国翻訳協会(ATA)、日本法律協会



~私の履歴~ 

異国イギリスから日本へ移住するまでの軌跡

1)イギリスから日本へ移住したきっかけ
はじめて日本と日本人に関心を持ったのは、15歳の時、1991年に英国で開催されたジャパン・フェスティバルの
一環として日本を放映していたテレビ番組の連載を観たのがきっかけです。

2)大学での専攻
高校でフランス語、経済学と地理学のA-Levelを学んでからシェフィールド大学にてビジネスと日本語を専攻し、1998年にBA (Hons)(2:1)を取得しました。コースの中で、マーケティングおよび日本のビジネスとマネージメントに重点的に取り組みました。日本語は、翻訳を通じて学びました。
コースの中では、すべての日本語の試験が翻訳形式で実施されました。

Picture

3)はじめての日本での生活

Picture
大 学卒業後、JET(Japan Exchange and Teaching Programme)のプログラムの国際交流員(Coordinator for International Relations:以下CIR)として、大分県(九州)の農村地域の小さな町で3年間を過ごしました。CIRとして、第四回および第五回の大分アジア彫刻展における外国からの参加者に対する翻訳、通訳、連絡に取り組みました。また多数の観光案内パンフレットや文化に関連する記事の翻訳、海外からの訪問者 の為の通訳も行いました。その他にも、CIRとして、町民がイギリスを団体訪問するという大きなプロジェックトの計画にも携わりました。


4)日本文化を吸収した大分県での3年間
ツアーを一から準備・手配に携わりました。これは、私にとって大きな挑戦であったと同時に実りのあるものでもありました。
ウォークラリー、料理教室、ホームステイ、文化行事などの多くのイベントを計画、提案、実行したり、スピーチをしたり、日本語のニュースレターの記事を書いたり、英語を教え英国の生活について話す為に学校やその他の施設を訪問したりしました。
また他の国際交流員のために、CIRの仕事や日本での生活と関係するワークショップを講演しました。CIRの活動の予算に関して責任のある立場に就いたこともあります。さらにCIRとして2年目と3年目の年には、属していた課の忘年会、 新年会、退職会などのイベントの幹事を通じて、レストランなど会場の手配から会計まで責任のある取りまとめ役も経験しました。
JETプログラムの期間中に日本語能力試験の2級とJETROの日本語ビジネス能力テストの2級に合格しました。


5)プロの翻訳者として歩んだ10年間+
2001年にJETプログラムを去り、沖縄県の石垣島へと移りました。この時点よりフリーランスの翻訳者として活動を開始しました。石垣島で5年間を過ごした後、2006~2007年を大阪で過ごし、2007~2008年を香港で過ごし、2008~2011年を大阪で過ごしました。そして現在は東京をベースに活動しています。

フリーランスの翻訳者として、法律、金融、経営、ビジネスなどの幅広い領域での文書の翻訳を行ってきました。
2009年、私は法人格を取得し、さまざまな法律と経営に関する文書の翻訳業務を継続しています。そして、私の強みは契約書と
規定の翻訳です。

形式の変更に伴い、2009年に現在BJTビジネス日本語能力テストとして知られるJETROの試験を再受験し、1+級(最高レベル)を取得しました。そして、2009年に楽しみながら家事検定(家事に関するテスト)を受け、二つ星の主婦になりました!

私は、日本翻訳者協会(JAT)、米国翻訳協会(ATA)、日本法律協会のメンバーです。


日本翻訳者協会のメンバーとして、大阪に住んでいた間は関西の翻訳者や翻訳者になる事を熱望する人達の為の勉強会を開催する事に取り組んでいました。東京に引越ししてからは東京地区活動委員会のメンバーとなり、東京で開催される月例セミナーのお手伝いをさせて頂いています。

そして、JATが開催した「プロジェクト大阪」(2009年)および「プロジェクト東京 2010」の実行委員会を組織化するボランティアの一員として働きました。PROJECTは、Professional Japanese-English Conference on Translation(プロフェッショナル日英翻訳協議会)を表し、日本語と英語の言語の間で仕事をする翻訳者や通訳者の為に一日かけて行われる。

Create a free website with Weebly