契約書に萌える翻訳者
代表取締役
|
経歴 イギリス出身。高校時代から会社経営に関心があり、シェフィールド大学にて経営学を専攻。中学校時代に日本に興味を持ち、またソニーの販売代理店を経営した祖父の影響もあり、日本語も同時に専攻。 1998年に大学を卒業し来日。国際交流員として大分県の町役場に勤務し、地域の国際交流活動に貢献。地元企業とタイアップしたイベントの企画・運営業務の傍ら、翻訳や通訳を役場の内外で担当。 2001年からフリーランス翻訳者。2009年5月にオリアン株式会社を設立。大分県、沖縄県、大阪府と移り住み、2011年から東京都在住。 クライアントからの依頼で始めた法務翻訳で、日本の会社経営の仕組みを知る楽しさに触れる。以後、大分県の地元企業との提携業務経験を活かし、日本の商習慣を考慮した法務翻訳を心がける。 2010年に翻訳者・通訳者の情報サイト「ハイキャリア」にて法務翻訳の記事を執筆。 日本翻訳者協会(JAT)の会員。2009年~2014年はJATのイベント運営に参加。2014年には参加者550名規模の2日間の翻訳イベントの実行委員長を担当。2017年から2021年は日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)の運営委員。 翻訳学校や業界団体(日本翻訳者協会(JAT)、日本翻訳連盟(JTF))のセミナーにて、法務翻訳や翻訳支援ツールの講師を務める。また、翻訳会社や企業のツール活用コンサルタントも依頼に応じて対応。 2016年~2017年に日本経済新聞社が主催した国際イベントの運営チームに参加。業務を通じ、社内規則や国際契約の運用現場を経験。この肌感覚も法務翻訳に活かしている。 趣味 スケジュール管理、イベント運営、断捨離、日本酒、お菓子作り LinkedInプロフィール 資格 2000年 日本語能力試験 2級 2009年 BJTビジネス日本語能力テスト 1+級 2009年 家事検定 二星 2017年 WSET (Wine & Spirit Education Trust) Level 1 Award in Sake 2020年 日本三大芋煮マスター (日本三大芋煮連絡協議会) 2021年 Sake Service Institute 国際唎酒師 (International Kikisake-shi) トレーニング受講実績 2011年 明治大学「Law In Japan」コース 2014年 Dale Carnegie コミュニケーション能力トレーニング 2015年 Sasuga Communications 効果的なプレゼンテーション 2020年 Legal Concepts and Terminology for Translators (法務翻訳のコース) そのほかに、翻訳やマーケティング、タイムマネジメント関連などのセミナーを受講しています。 |