オリアン株式会社
  • Home
  • Translation
  • Seminars
  • About
  • Contact
  • Blog
  • Art of Legal Translation
  • Home
  • Translation
  • Seminars
  • About
  • Contact
  • Blog
  • Art of Legal Translation
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

The Art of Legal Translation

The Art of Legal Translation is a series of articles relating to Japanese to English legal translation

1/20/2018 0 コメント

Parties to the Agreement

First the translator (or their client) needs to decide how to handle 甲, 乙, and 丙, etc.

While often used in boilerplates, “Party A” and “Party B” should be avoided wherever possible.
In a long contract it can often be difficult to remember which party is A and which is B so if the name of the parties involved are known, then these should be your first choice.

Depending on the type of contract, Lessor – Lessee, Licensor – Licensee, Buyer – Seller, Company – Employee, etc. are also acceptable.

Only when the name of the party or their status in the contract is unknown and there is no other option available should you resort to Company A – Company B or First Party – Second Party.

I’ve noticed that some translators use block capitals letters for company names or the status of the parties involved.

This is not standard practice in English language contracts, is unnecessary, and should be avoided. Since the parties are defined terms however, using capitals for “Lender”, etc. is standard practice.

(Updated from an article published by Orian in August 2012)
0 コメント



メッセージを残してください。

    The Art of Legal Translation

    The Art of Legal Translation is a series of articles relating to Japanese to English legal translation.
    Many of the articles on this page are updates of articles, written by Cathy Eberst, that were originally published on Orian's English website.

    アーカイブ

    1 月 2018

    カテゴリ

    すべて Contracts

    RSS フィード

Home

Translation

Seminars

About

Contact

Blog
Art of Legal Translation
Copyright © 2017