9/25/2018 0 コメント セミナー案内:サイマル・アカデミーでワークショップを担当します!2018年10月28日(日)にサイマルアカデミーの東京校でワークショップを担当します。
タイトルは「ネイティブ翻訳者が教える日英契約書翻訳ワークショップ 」です。 翻訳学校でワークショップを担当するのは3年ぶり! サイマルアカデミーのウエブサイトに詳細は書かれていますが、一部をここで紹介します。 __ 【第1部】 法務文書の翻訳と通常の文書での翻訳の違いや的確な翻訳をする為に知っておくべきことなど、契約書の英訳について一から分かりやすく説明します。レイアウトをはじめ、決まり文句、「甲」「乙」「丙」や数字の扱いなど、翻訳時に悩む点も取り上げます。また、法務翻訳をする上で必要な情報、有益なリソースやツール、検索方法、最近の動向などもご紹介します。 【第2部】 実際の契約書から一般条項を中心に翻訳演習を行います。一般条項には、定義・契約期間・裁判管轄・準拠法・不可抗力・準拠法・知的財産権・反社会的勢力排除などが含まれ、どんな業種や種類の契約書でも取り決めておくべき一般的な条項です。実務で扱う頻度が高く、翻訳のコツを知っておくことは重要です。 __ 申込締切は10月16日(火)です。 I'll be running a workshop on legal translation for Simul Academy on October 28.
0 コメント
あなたのコメントは承認後に投稿されます。
返信を残す |
Copyright © 2017