5/7/2019 0 コメント New Fiscal Year...New Era...May 1, 2019 saw the start of new era, both for Japan and for Orian.
Orian entered its second decade in business and moved to a new address, hence commencing the "Nerima Era". Both the start of the Reiwa era in Japan and the start of the Nerima era for Orian have resulted in a fair amount of admin work. The start of Reiwa means I need to update my macros and Word add-ins so that I can automatically convert Japanese dates to Western dates. This is a bit of a pain as I set up the macros so long ago that can't remember where they all are...(^^; This is the macro I use: https://www.wordvbalab.com/code/10313/ While my accountant took care of most of the official procedures for changing the company address such as contacting the Legal Affairs Bureau, there is still quite a lot that I needed to do myself, such as informing the tax and pension offices, my bank, the post office, clients, not to mention updating the address on estimates, invoices, email signatures, and envelopes, ordering new business cards and an address stamp and so on... This is the third time Orian has moved and it should also be the final move! 5月1日は日本とオリアンにとって、新しい時代の始まりでした。 オリアンは11年目に入り、練馬区に引越しました。 日本の新元号への変更と会社の住所変更とにより、様々な事務作業が発生しました。 新元号への変更でも和暦を西暦に自動的に変換できるように、マクロとWordアドインを更新する必要がありました。 ずっと前にマクロを設定したので、マクロの更新方法を忘れてしまって少し面倒でした(^-^; 私が使っているマクロ(の一つ)はこちらです: https://www.wordvbalab.com/code/10313/ 顧問会計士は法務局への届出などの住所変更の一通りの手続きをしてくれましたが、自分でやるべきことがたくさんありました。税務署、年金機構、銀行、郵便局、顧客への新住所の連絡や、 見積書、請求書、電子メールの署名、封筒の住所の更新、新しい名刺や住所印の注文などなど・・・。 オリアンの引越しは今回で3回目であり、これが最後の引越しになると思います。 新しい元号とともに始まった今年度も、引き続きよろしくお願いいたします🎶
0 コメント
法務に関わっている皆さんはすでにご存知のことだと思いますが、5月25日にEUでGDPR(General Data Protection Regulation:EU一般データ保護規則)が施行されました。 GDPRは「面倒」と考えている人は大勢いるのではないでしょうか? 世界中に影響する規則はほかにはないじゃないかな~と思うぐらい大手企業から中小企業まで行動を起こさないといけない企業が多いのです。しかも、多国籍会社だけではなく、日本でのみ営業をしている企業も対応が必要なのです。 なぜなら、商品やサービスをEU域内に住む人に販売した場合、その購入者の個人データを扱うとGDPRの対象になるからです。 日本はインバウンドのブームの真っ最中です。 EU域内に住む人が日本の田舎にある小さな旅館や民宿に泊まった場合、その宿泊施設がGDPRを遵守しなければならないということなのです。2005年から外国人が日本のホテルに泊まるとパスポートの呈示及びコピーが義務付けられました。これがGDPRの適用対象になるのです。 知らないうちにGDPRに違反している企業があるのではないでしょうか? GDPRが施行されたことにより弊社は様々な依頼を承りました。しばらく対応が続きそうです。英語のGDPR(原文)を何度も読んで詳しくなりましたので、GDPR関連の依頼は大歓迎です! また、個人情報保護法が改正されると思われるので、これから様々な個人情報関連の依頼が発生されることでしょう。 やったね(笑) I'm sure that by now everyone in the legal community is getting pretty fed up with hearing about GDPR (General Data Protection Regulation), the EU's new rules on data protection. I am also sure that many in the wider business community are finding complying with the new regulation to be a bit stressful. I wonder how many people breathed a sigh of relief when their company had put all necessary measures in place and the regulation finally came into effect! Which leads me to wonder whether there is any other rule or law that has such a wide reaching impact on companies throughout the world. It is not just multinational companies but small companies and sole proprietors, even companies that were planning on operating solely in their home country and not expecting to do business with EU residents, that are affected by the new regulation. After all, all businesses that sell to EU residents and collect personal data are obliged to comply with the GDPR. Record numbers of foreigners are visiting Japan, many tourists are seeking experiences off the beaten track which takes them to remote parts of the country. So that small hotel EU residents book in the middle of the countryside is now obliged to comply with the GDPR as a result of their patronage. Since April 2005 hotels in Japan have been obliged to photocopy the passports' of overseas visitors, which naturally includes visitors from the EU, thus compelling them to revisit the way in which they process personal data. No doubt there are some businesses that are unintentionally violating the new regulation. Orian has been involved in various translation projects relating to the GDPR. I have read the original English text of the regulation many times and I welcome any future GDPR-related projects that let me use the knowledge I have built up thus far!! Japan's Act on the Protection of Personal Information is expected to be revised following the introduction of the GDPR. This will no doubt result in a trickle down of work for translators like me...hooray!!!! 1/4/2018 0 コメント Happy New Year!あけましておめでとうございます。
本年もどうぞよろしくお願いいたします。 今年、「オリアン」は5月に10期目に入ります。 そして、オリアンの「オリ」は高校2年生になり、 「アン」は中学校3年生になります(笑) 今年の目標は・・・ - 会社の名義で法律関連セミナーを開催すること - 現在建築中のオフィス兼自宅に会社の本店を移転すること - 情報を発信すること それから、営業トークがうまくなること! 日本酒大好き・契約書に萌える翻訳者は2018年も頑張ります!! (写真は1月2日に新幹線から撮った富士山です) 12/11/2017 1 コメント 会社名とロゴについて「オリアン」という会社名は、弊社代表であるキャシーの子供達、「オリヴィア」と「アントニー」の名前を組み合わせたものです。翻訳業を楽しみながら、子供達と共に過ごし、彼らの成長を見守る事を楽しみにしていることから、成功の動機付けの一つを思い出させるものとして「オリアン」という名前を会社名としました。 ロゴに込められた想い
ブルーは、「強さ・誠実さ」と「明るさ・優しさ」の双方の特性を兼ね備え、清涼感を与えてくれます。さらに、平和、自信、重要性、知性、安定性、一貫性、および保守主義を意味し、弊社のシンボルとして相応しい色であると考えました。 明るいブルーと暗いブルーの組合せは、信頼と真実を表します。古代中国の思想風水によれば、明るいブルーは拡大と成長を意味する一方、暗いブルーは、冷静と平静を表します。ブルーと白は、無限の空と幸せを表します。 オリアンは、高い品質の翻訳を絶えず供給することで、お客様に安心と信頼をお届けできるものと確信しております。弊社は、企業の拡大と成長を追求し、事業を 通じて幸せを追い求めながら、お客様との信頼関係をより強固にするために最善を尽くします。このような想いを表す上で、ブルーはオリアンのロゴに最適な色 だと言えます。ロゴの「訳」の部分には暗いブルーを採用し、対象言語への自然な翻訳を創作していくという強い想いを込めて、「オリアン」の横に配置しました。 |
Copyright © 2017