オリアン株式会社
  • Home
  • Translation
  • Seminars
  • About
  • Contact
  • Blog
  • Art of Legal Translation
  • Home
  • Translation
  • Seminars
  • About
  • Contact
  • Blog
  • Art of Legal Translation
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

社長ブログ

6/15/2018 0 コメント

第29回英日・日英翻訳国際会議 (IJET)で登壇します

6月末に開催される第29回英日・日英翻訳国際会議(IJET)に登壇します。

IJETで登壇するのは6年ぶりです。

2012年のIJET-23で3人の先輩と法人化についてお話しました。
2014年のIJET-25で実行委員長を務めました。
2016年のIJET-27でJATLAWのプレイベントでもう1人の法務翻訳者と登壇しました。

今回は一人で登壇します。
ワクワクドキドキ楽しみです!!

課題は「Productivity」(効率化)

60分しかないのに、既に30枚のスライドを用意しました・・・

主人も同じ枠に登壇することになっています。
主人はWordのワイルドカードについてお話します。
ワイルドカードは効率をあげるため、一つの手段です(笑)

IJET-29は大阪市内で開催されます。
大阪に行くのは2年ぶりです。
かつて住んでいました。
551Horaiの肉まんを食べたいです!!

I'll be speaking at the 29th International Japanese-English Translation(IJET-29) Conference at the end of June.

It is six years since I have spoken at an IJET.
At IJET-23 in 2012 I talked about incorporating along with three other translators.
In 2014 I chaired the IJET-25 organizing committee.
At IJET-27 in 2016 I spoke with another translator about legal translation at the JATLAW pre-event.

So this will be the first time I am speaking on my own at an IJET and I am very excited to have the opportunity to share some of my tips on productivity. My session is only 60 minutes and I have already prepared 30 slides...

One of my tips involves using wildcards in MS Word and my husband will be giving a presentation on that very topic at the same time in another room.

This year's IJET is in Osaka, a city I lived in for four years.
As well as hanging out with other translators, I am looking forward to getting my fix of nikuman from 551 Horai!!



0 コメント



メッセージを残してください。

    著者

    オリアン株式会社の代表であるエベースト・キャシーのブログです。

    アーカイブ

    9 月 2020
    6 月 2019
    5 月 2019
    9 月 2018
    7 月 2018
    6 月 2018
    5 月 2018
    1 月 2018
    12 月 2017

    カテゴリ

    すべて オフィス Orian Seminars 就業規則 社長 社長 翻訳

    RSS フィード

Home

Translation

Seminars

About

Contact

Blog
Art of Legal Translation
Copyright © 2017