6/15/2018 0 コメント 第29回英日・日英翻訳国際会議 (IJET)で登壇します6月末に開催される第29回英日・日英翻訳国際会議(IJET)に登壇します。
IJETで登壇するのは6年ぶりです。 2012年のIJET-23で3人の先輩と法人化についてお話しました。 2014年のIJET-25で実行委員長を務めました。 2016年のIJET-27でJATLAWのプレイベントでもう1人の法務翻訳者と登壇しました。 今回は一人で登壇します。 ワクワクドキドキ楽しみです!! 課題は「Productivity」(効率化) 60分しかないのに、既に30枚のスライドを用意しました・・・ 主人も同じ枠に登壇することになっています。 主人はWordのワイルドカードについてお話します。 ワイルドカードは効率をあげるため、一つの手段です(笑) IJET-29は大阪市内で開催されます。 大阪に行くのは2年ぶりです。 かつて住んでいました。 551Horaiの肉まんを食べたいです!! I'll be speaking at the 29th International Japanese-English Translation(IJET-29) Conference at the end of June. It is six years since I have spoken at an IJET. At IJET-23 in 2012 I talked about incorporating along with three other translators. In 2014 I chaired the IJET-25 organizing committee. At IJET-27 in 2016 I spoke with another translator about legal translation at the JATLAW pre-event. So this will be the first time I am speaking on my own at an IJET and I am very excited to have the opportunity to share some of my tips on productivity. My session is only 60 minutes and I have already prepared 30 slides... One of my tips involves using wildcards in MS Word and my husband will be giving a presentation on that very topic at the same time in another room. This year's IJET is in Osaka, a city I lived in for four years. As well as hanging out with other translators, I am looking forward to getting my fix of nikuman from 551 Horai!!
0 コメント
あなたのコメントは承認後に投稿されます。
返信を残す |
Copyright © 2017